Description
এই বইয়ের ভূমিকায় কবি অরুণ মিত্র লিখেছেন:-
‘ফরাসী সাহিত্য যে অত্যন্ত সমদ্ধ এক সাহিত্য, এ কথা সবাই বরাবর মেনে এসেছেন। তবে সেই সঙ্গে চলতি একটা ধারণাও ছিল, হয়তো এখনো
আছে যে, ফ্রান্সে গদ্য যতটা ভালো লেখা হয়েছে, পদ্য ততটা নয়। ফরাসী ভাষার সঙ্গে পরিচয়ের অভাবই সাধারণভাবে এ ধারণার মলে। কিন্তু অন্যান্য কারণও আছে। সতেরাে আঠারাে শতকে কাব্যের আপেক্ষিক গৌণতা একটা কারণ।আঠারাে শতকে যদিও আঁদ্রে শেনিয়ে-র মতাে ক্ষমতাবান কবিজন্মেছেন, তব, শতাব্দীটা ছিল যুক্তিবাদী চিন্তার প্রাধান্যে চিহ্নিত। সতেরো
শতকে বাহাত নাটকই ছিল প্রধান। কিন্তু সে-নাটকের বহুলাংশ তাে কবিতারই বিকল্প, যেমন ইংরেজিতে শেক্সপীয়র-এর নাটক। রাসিন এবং
কনেই নাট্যের মাধ্যমে মানব-হৃদয় এবং মানবমনের সংবেদন ও সঙ্কল্পকেই
ভাষা দেন। আর ঐ শতকে লা ফতেন মানুষ এবং পশুপাখিকে নিয়ে যে সব ঈসপী গল্পকথা কবিতায় লেখেন, তা কারাে কারো চোখে কাব্য-মর্যাদা না পাওয়া সত্ত্বেও তাদের কাব্যিক মুল্য অস্বীকার করা সম্ভব নয়। তাঁর অনেক কবিতায় যে-লিরিক লক্ষণ আছে তা উড়িয়ে দেওয়া যায় না, যেমন উড়িয়ে দেওয়া যায় না এই সত্য যে, উনিশ শতকে যে vers libre ছন্দের অভিনবত্ব নিয়ে এত চাঞ্চল্য, তা কার্যত প্রবর্তন করেন লা ফতেন সেই সতেরাে শতকে।ফরাসী পদ্যকে বাদ দিয়ে গদ্যের একচ্ছত্র প্রাধান্যের ধারণা সৃষ্টির জন্যে ফরাসীরা নিজেরাও কিছু দায়ী। যেমন, আঠারো শতকে ফরাসী লেখক রিভার্স তার Discours de l’Universalite’ de la Langue francaise নিবন্ধে ঘােষণা করেন যে, যুক্তিই হল ফরাসী ভাষার প্রাণ, যা সুবোধ্য নয় তা ফরাসী নয় এবং সে-কারণে এ ভাষায় কবিদের বেশ অসুবিধে হয়।এ ধারণা সষ্টির দায়িত্ব বিদেশীদেরও কিছু আছে। যেমন, লিটন স্ট্রেচি
তাঁর ফরাসী সাহিত্য-পরিচয় গ্রন্থে ফরাসী গদ্যের তুলনায় ফরাসী কাব্যকে তেমন ধর্তব্যের মধ্যেই আনেননি। আমাদের এখানে প্রমথ চৌধুরীও সেই
ধারা অনুসরণ করে ফরাসী গদ্যকেই ফরাসী সৃষ্টির প্রতিনিধি বলে রায় দেন।ফরাসী গদ্যের বৈচিত্র্য ও উৎকর্ষ যে অসামান্য তাতে সন্দেহ নেই।কিন্তু ফরাসী কাব্যের অসাধারণত্বও কোনাে মতে উপেক্ষণীয় নয়। আর আধুনিক কালে তাে তার তুলনা পাওয়াই ভার। প্রকৃতপক্ষে, ফরাসী রােমান্টিক কাব্য-আন্দোলন সময়ের দিক থেকে যদিও ইংলণ্ডীয় আন্দোলনের অনুগামী, কিন্তু তার প্রভাব জাতীয় কাব্যিক সংবেদনের উৎসারণে আরাে শক্তিশালী। তারপর থেকে আধুনিকতার সমগ্রকালে কাব্য যে যে নতুন মােড় নিয়েছে, তাদের সমন্তের না হােক অধিকাংশেরই উৎস ফ্রান্স। তার এইভুমিকা শুরু হয় উনিশ শতকে। এ ঘটনাকে উপেক্ষা করা ইতিহাসের সজ্ঞান বা জ্ঞান অপলাপ।ফ্রান্সে লিরিক কাব্যের জন্ম পঞ্চদশ শতাব্দীর মধ্যভাগে। ভিয়ঁ তার মহৎ স্রষ্টা। আমার ইচ্ছে ছিল ভিয়ঁ থেকে আরম্ভ করে আমাদের কাল পর্যন্ত প্রত্যেক যুগের প্রধান ও প্রতিনিধিস্থানীয় কবিদের রচনার অনুদিত নিদর্শন দিয়ে একটি পণোঙ্গ সঙ্কলন করব, যা থেকে ফরাসী কাব্যের এক প্রত্যক্ষধারাবাহিক পরিচয় পাওয়া যাবে। কিন্তু বর্তমান সঙ্কলন তা হল না। বিনা পরিকল্পনায় এ যাবৎ যে-সব ফরাসী কবিতা আমি অনুবাদ করেছি,সেগুলােই এখানে একত্রিত করা হল। অবশ্য এসব কবিতার কালসীমা দূর-বিস্তৃত, ষােড়শ থেকে বিংশ শতাব্দী পর্যন্ত। কিন্তু একে পূর্ণ প্রতিনিধিত্বের ছাপ দেওয়া যায় না। কেননা বড় বড় ফাঁক থেকে গেল। এতে পঞ্চদশ শতাব্দী অনুপস্থিত এবং ঊনবিংশ শতাব্দী খর্বিত।’
Be the first to review “পাঁচশো বছরের ফরাসী কবিতা- অরুণ মিত্র”
You must be logged in to post a comment.